VA | EN

La UJI presenta las obras «La predicació de Sant Vicent Ferrer per les comarques de Castelló» y «El sopar dels erudits»

Publicacions de la Universitat Jaume I ha presentado en la Plaça del Llibre de Valencia las obras La predicació de Sant Vicent Ferrer per les comarques de Castelló, de Tomás Martínez Romero, y El sopar dels erudits de Ateneo de Nàucratis, de Rubén Josep Montañés, Jordi Sanchis i Jordi Pérez y coeditada con Publicacions de la Universitat de València. Las presentaciones han estado a cargo de la profesora de Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I de Castelló (UJI) y académica de la Academia Valenciana de la Lengua, Rosa Agost, y la directora de Publicaciones de la Universitat de València, Teresa Ferrer, respectivamente.

La publicación La predicació de Sant Vicent Ferrer per les comarques de Castelló, que se incluye en la colección «Biblioteca de les Aules» editada conjuntamente con la Diputación de Castelló, presenta materiales y perspectivas no tratadas hasta ahora, con sermones inéditos y nuevas contextualizaciones, como la edición de nueve sermones latinos predicados en varias comarcas castellonenses con la traducción actual correspondiente y un buen número de explicaciones que facilitan la lectura. Todo esto permite una aproximación a la realidad del personaje de Vicent Ferrer, quien predicó por las comarcas de Castelló en 1410, de camino hacia Murcia y Castilla, y en 1413, después de pasar la Cuaresma en València y antes de empezar un itinerario por las Islas Baleares.

Por otra parte, El sopar dels erudits, prologado por el profesor Joan F. Mira, forma parte de la colección «Estudios Filológicos» dirigida por el profesor Lluís Meseguer. Se trata de una traducción al valenciano, con notas, de los tres primeros libros del convite de Ateneo de Náucratis, obra en prosa (ss. II-III d. C.) en 15 libros, que narra, siguiendo el patrón del diálogo platónico, la cena y posterior simposio de un grupo de eruditos en Roma. En el despliegue de erudición constante que supone esta conversación, se citan noticias, autores, títulos y fragmentos de obras hoy perdidas y de muchas de las cuales esta es la única fuente.

Las citaciones pertenecen a géneros y temáticas muy diversas, que van desde la literatura científica (medicina, zoología, botánica) a la lírica arcaica y, especialmente, la poesía dramática, sobre todo la comedia. Aparte, pues, del interés literario de los mencionados textos, esta obra constituye una valiosísima fuente de información sobre numerosos aspectos de las culturas griega y romana de la Antigüedad. La traducción va precedida por un estudio introductorio y una bibliografía selectiva y actualizada.

Fuente: UJI