VA | EN

Una tesis radiografía la traducción audiovisual en España

Beatriz Cerezo Merchán, becaria del programa de Formación del Profesorado Universitario (FPU) en el Departamento de Traducción y Comunicación, ha presentado en la Universitat Jaume I de Castelló el primer estudio empírico que se realiza en España sobre formación en traducción audiovisual (TAV).
La tesis La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo, dirigida por el catedrático Frederic Chaume, analiza la formación universitaria en el ámbito de la traducción audiovisual y las exigencias del sector profesional en España, con el propósito de realizar propuestas para mejorar la calidad del servicio profesional y la formación de los futuros profesionales.
A través de un exhaustivo análisis documental, así como de entrevistas y cuestionarios a profesores, traductores y empleadores del sector de la TAV, en esta tesis se identifican los perfiles de estos tres grupos de población, se buscan las competencias necesarias para el traductor de textos audiovisuales, se reflexiona sobre el papel de la tecnología en la enseñanza de la TAV, se estudian las metodologías más apropiadas para la impartición de la TAV y se hacen propuestas de mejora para la formación en TAV.
Entre las propuestas, la investigadora considera necesaria la formación en todas las modalidades de traducción audiovisual, el aumento de prácticas reales de traducción audiovisual en el aula y de formación sobre aspectos prácticos del mercado, y la estrecha colaboración entre universidad y empresa. Además, sugiere la formación en nuevas prácticas que se están desarrollando actualmente en el mercado como la accesibilidad, la subtitulación por HD, 3D e Internet, o en nuevos programas informáticos.
La participación del sector académico y del sector profesional en el estudio han posibilitado descubrir cuál es la intersección entre lo que se enseña en la universidad, lo que demanda el sector audiovisual en términos de qué competencias y perfiles tendrían que reunir los profesionales encargados de traducir la producción audiovisual ajena traducida, y las que realizan diariamente los traductores profesionales del sector.
Una vez concluida la investigación, desde el grupo de investigación TRAMA (Traducción y Comunicación para los Medios Audiovisuales), del que forma parte la autora de la tesis, se están difundiendo los resultados entre los tres grupos de población participantes para establecer el puente necesario entre la investigación académica y la acción en el tejido social y empresarial. De este modo, la tesis resulta aprovechable por formadores y profesionales, que pueden aplicarla a una mejor calidad de la traducción y a una mejor formación de los profesionales.
Tesis disponible AQUÍ.
Fuente: UJI