VA | EN

Catalogan miles de frases hechas de países hispanohablantes

Como no hablamos igual en Alicante que en Murcia o en México, y aprender español requiere de conocer las expresiones típicas usadas en un determinado país hispanohablante, cambiantes según la zona geográfica, el grupo FRASYTRAM (Fraseología y Traducción Multilingüe) de la Universidad de Alicante, empezó en enero de 2012 sus investigaciones bajo el proyecto de I+D “Estudio lingüístico diatópico y traductológico de las construcciones verbales fijas más usuales en español”, que finalizará en diciembre de 2014. Como colofón se celebra estos días en la UA el V Coloquio Lucentino “Fraseología, variaciones, diatopía y traducción”, que comienza mañana martes 28 y finaliza el 30 de octubre de 2014. En el congreso participarán 80 profesores e investigadores procedentes de 15 países diferentes y darán a conocer todo lo que se está trabajando en fraseología en Hispanoamérica y España.
Las expresiones diatópicas, son aquellas expresiones fijas que usan los hablantes en uno u otro lugar geográfico. FRASYTRAM, equipo integrado por veinte personas entre las que participa personal de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (BUAP) de Méjico, de la Universidad Ricardo Palma de Lima (Perú) y un investigador doctorando que está estudiando las expresiones en Argentina, ha logrado elaborar ya una base de datos de entre 1.500 y 2.000 expresiones más habituales en España, sobre un total obtenido de 30.000 expresiones recopiladas. Los investigadores tienen también recopiladas 9.000 expresiones hispanoamericanas, centrándose en Perú, Argentina y Méjico.
Para crear la base de datos, los expertos han distinguido dos corpus textuales, uno a partir de periódicos y otro a partir de obras literarias de autores de lengua hispana y española, centrado en el siglo XX. La idea es buscar las expresiones que aparecen en la base de datos que ya tenían, determinar las más frecuentes y fijarlas como las que se enseñen a los estudiantes que están aprendiendo español a nivel académico. Y la forma de hallarlas es “vaciando diccionarios”. La fuente fiable es el buen diccionario que recoja la expresión.
Otro resultado obtenido, que el catedrático Pedro Mogorrón Huerta, director del departamento de Traducción e Interpretación de la UA y coordinador del proyecto como investigador principal, ha notificado, es que en los dos corpus buscados coinciden en torno al 60% o 65% de las expresiones más frecuentes.
A su vez, los investigadores han hecho análisis de las expresiones que aparecen en manuales de enseñanza de la lengua española. Mogorrón explica que se da la particular situación de que éstas nunca coincidían en dos manuales, por lo que los investigadores concluyen que no tenían un criterio de selección riguroso y que habían escogido al azar las expresiones, sin conocer si eran estas las de uso más frecuente. Los resultados permiten ahora su aplicación práctica tanto para la enseñanza del español como lengua como para la traducción automática. En este sentido, informa el director del grupo FRASYTRAM, el Instituto Cervantes y diferentes universidades han mostrado su intención por aplicar estos resultados.
El proyecto que finalizará en diciembre próximo partía de una primera base de datos con unas 18.000 construcciones verbales recopiladas, caracterizadas por su fijación, en su mayoría del español peninsular, que ya desarrolló el grupo a partir de los proyectos de investigación financiados por la Generalitat Valenciana y la AECI, listado que amplía ahora. Su versatilidad, para la que desarrollaron una aplicación en continuo proceso de ampliación, que organiza los fraseologismos por campos semánticos, permite localizar en varios campos semánticos numerosas expresiones fraseológicas españolas, junto con sus respectivas equivalencias en varios idiomas como son alemán, árabe, catalán, francés, inglés, italiano.
Fuente: UA