IV Jornadas Internacionales sobre Historia de la traducción no literaria (francés-español)

La traducción técnica y científica del francés al español en España durante el siglo XIX es una actividad de naturaleza social (i.e. con repercusiones para el conjunto de la sociedad) y no solo textual. El saber técnico, el científico, el histórico, el filosófico, etc. se ofertan en el país porque se juzgan necesarios para su desarrollo, permitiendo o, al menos, favoreciendo la modernización en actividades, entre otras, científicas, industriales, agrícolas e institucionales.

El campo de la educación en España, también de naturaleza social, es especialmente revelador de la demanda de traducciones de este ámbito: muchos textos didácticos traducidos provienen de Francia, país que desde el principio de siglo fue objeto de cambios notables desde el punto de vista tanto de la organización de la enseñanza como de su contenido.

El analfabetismo ya no es la regla absoluta en la mayoría de la población no urbana (al menos la masculina) y la enseñanza muestra cierto grado –aunque todavía tímido– de expansión a partir, sobre todo, del final de la primera mitad del siglo. Asimismo, en los centros de enseñanza recién creados (Escuelas técnicas, Institutos de enseñanza Media, Ateneos, Escuelas primarias) que necesitan renovar sus enseñanzas como sus metodologías didácticas, sus profesores y los traductores (que a veces son la misma persona) dirigen su vista, naturalmente, en primera instancia, hacia Francia y vierten al español sus manuales.

En las IV Jornadas Internacionales sobre Historia de la traducción no literaria (francés-español), que se celebrarán en Valencia los días 19, 20 y 21 de noviembre, el objeto de estudio serán los manuales y textos didácticos en general traducidos del francés al español en el siglo XIX. Quisiéramos abrir algunas perspectivas sobre el papel social y cultural desempeñado por la traducción de textos ligados a la enseñanza. Nos parece interesante también procurar relacionar las variaciones o adaptaciones que sufrieron los originales foráneos y las causas de las mismas, y, finalmente, proceder a un examen de este fenómeno de transferencia técnica y científica tanto desde la demanda como desde la recepción de textos en el ámbito de la educación en España en el siglo XIX.

Ejes temáticos

  1. Transformaciones textuales de los textos traducidos: Traducciones literales, Adaptaciones, Compendios, Diálogos.
  2. Editores de manuales pedagógicos, enciclopedias para niños…
  3. Característica profesional del traductor (científico, técnico, docente, pedagogo…)

La fecha límite para la entrega de las propuestas de comunicación finaliza el 15 de septiembre de 2018. Estas constarán del título, nombre y universidad del ponente más un resumen de unas 300 palabras.  Dichas propuestas deberán enviarse a histradcyt@uv.es.

La respuesta del Comité científico encargado de evaluar las propuestas tendrá lugar antes del 30 de septiembre de 2018. Las comunicaciones no deberán sobrepasar los 20 minutos e irán seguidas de 10 minutos de debate y podrán presentarse en español o en francés.

La cuota de inscripción será de 80 €  para los ponentes con comunicación y de 50 € para los asistentes sin comunicación. El boletín de inscripción se encuentra en la página de las Jornadas.

Las Jornadas tendrán lugar en el Institut Interuniversitari López Piñero, Palau de Cerveró, Plaça Cisneros, 4, 46003- València.

Fuente: IHMC

Añadir comentario



Escribe:

*

A través del siguiente formulario puede recomendarnos cualquier evento que considere de interés.

My Fieldset
  1. (required)
  2. (valid email required)
 

cforms contact form by delicious:days







RUVID - Red de Universidades
Valencianas para el fomento de la
Investigación, el Desarrollo y la Innovación

C/Serpis, 29 · 2ª planta
Edificio INTRAS
46022 · Valencia · España
Tel: +34 96 162 54 61
ruvid@ruvid.org

©RUVID, Red de Universidades Valencianas para el fomento de la Investigacción, el Desarrollo y la Innovación
​Protección de datos ​Política de cookies