VA | EN

Analizan la utilización de la videoconferencia en procesos judiciales bilingües

AVIDICUS2La Universidad de Alicante (UA) participa en un proyecto europeo dirigido a analizar la implantación y utilización del uso de la videoconferencia en los procedimientos judiciales que implican un intérprete.

Denominado «AVIDICUS 3 – Evaluación de la interpretación mediante videoconferencia en el marco de los procedimientos penales» y financiado por la Comisión Europea, cuenta con la participación de la University of Surrey (Reino Unido), coordinador del proyecto, KU Leuven – Amberes (Bélgica), Institut Mines Télécom (Francia), Università degli Studi di Triest (Italia), Ministry of Justice and Security (Holanda) y la Universidad de Alicante, y tendrá una duración de dos años.

La utilización de la videoconferencia incrementa la eficiencia de los procesos legales a nivel nacional e internacional y son utilizados con creciente frecuencia en las diferentes etapas de los procesos judiciales. Son numerosos los juzgados, comisarías de policía y centros penitenciarios que cuentan con equipos de videoconferencia. Teniendo en cuenta el nivel de multilingüismo en Europa, este uso cada vez más extendido tiene grandes implicaciones para la integración de intérpretes en el proceso comunicativo, explica la Dra. Cynthia Giambruno, coordinadora del proyecto en España junto con el Dr. Juan Miguel Ortega, ambos profesores del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante.

Dado el importante papel de la videoconferencia en la Justicia Europea, las videoconferencias bilingües pueden llegar a ser tan frecuentes en los procesos judiciales, que a la hora de implantar las instalaciones de videoconferencias se deberían tener en cuenta las particularidades de la intervención de un intérprete para así hacer los ajustes necesarios que permitan su correcta integración.

“Hay países que cuentan con soluciones muy avanzadas, es decir, tienen la tecnología e incluso en su diseño y despliegue se ha tenido en cuenta la interpretación y los intérpretes, como es el caso de la Policía Metropolitana de Londres (Reino Unido) o el sistema judicial de Holanda. En otros países también cuentan con los equipos de videoconferencia, y cuando hace falta un intérprete se buscan soluciones ad hoc para acomodar su presencia a la forma en que están dispuestas las pantallas y cámaras, etc., lo que, en cierto modo, puede influir en el buen desarrollo de las diligencias de que se trate”, indica el Dr. Juan Miguel Ortega

AVIDICUS3 tiene como objetivo analizar y valorar  las posibilidades y pormenores técnicos de la videoconferencia para procesos judiciales bilingües mediante la recopilación de información acerca de las buenas prácticas y experiencias acumuladas en los Estados miembros de la UE en los que ya se utiliza la videoconferencia. El trabajo realizado por este grupo de investigadores ayudará a obtener una mejor comprensión de las posibles dificultades de implantación de esta tecnología y así desarrollar soluciones viables.

Una vez finalizada esta fase de análisis, se diseñarán recursos formativos sobre la utilización efectiva de la videoconferencia en la UE, para que jueces, fiscales, abogados, agentes de policía e intérpretes, así como los responsables políticos, puedan hacer un mejor uso de las posibilidades que estos medios técnicos nos facilitan en el marco de diligencias mediadas por intérprete, tanto en procesos de carácter nacional como transfronterizos.

Fuente: UA