VA | EN

Medidas para mejorar la asistencia a las víctimas de violencia de género extranjeras

Responsables del proyecto europeo «Speak Out for Support» (SOS-VICS) han presentado en Madrid los resultados del proyecto europeo cofinanciado por el Programa Justicia Penal y en el que han participado nueve universidades españolas, entre las que se encuentra la Universitat  Jaume I, y alrededor de 600 profesionales de la judicatura, la policía, la abogacía, el trabajo social, la medicina, la psicología y la traducción e interpretación. SOS-VICS es un proyecto piloto centrado en la creación de recursos de formación de intérpretes con especialización en el trabajo con víctimas extranjeras de violencia de género.

Las personas responsables del proyecto «Speak Out for Support» demandan que se garantice por ley que las víctimas de violencia de género extranjeras cuenten con intérpretes en todas las fases del proceso asistencial, no solo en los ámbitos judicial y policial. Esta es una de las principales conclusiones que se desprende del estudio realizado.

La doctora de la Universidade de Vigo y coordinadora del proyecto, Maribel del Pozo, ha presentado un informe socio-estadístico que recoge los resultados de un cuestionario realizado a 586 agentes de los diferentes ámbitos de atención a víctimas de violencia de género sobre las necesidades de comunicación en la atención a víctimas que no hablan el idioma, y donde se han identificado muchos problemas por la falta de interpretación de calidad.

Otro pilar de la investigación han sido las entrevistas realizadas a profesionales con experiencia en la atención a víctimas extranjeras en las que se constatan tanto las actuales carencias del sistema en relación a la provisión de servicios de interpretación a través de contratas, como la necesidad de formación de los y las intérpretes.

Por su parte, la responsable del proyecto en la Universidad de La Laguna, la doctora Carmen Toledano, ha presentado los resultados del informe de la encuesta DELPHI realizada a intérpretes con experiencia en interpretación en contextos de violencia de género sobre las necesidades de formación para intérpretes que existen para trabajar en este ámbito. Las principales conclusiones son que para trabajar en violencia de género es necesario que las y los intérpretes reciban formación especializada, al igual que lo hacen las personas que trabajan en la policía, en la judicatura o en el Derecho.

A raíz de todos los resultados, el proyecto SOS-VICS ha creado toda una serie de recursos para tratar de contribuir a mejorar la situación actual. De este modo, se han creado una serie de materiales para la formación de intérpretes que trabajan en contextos de violencia de género, que incluyen un manual titulado Interpretación en contextos de violencia de género y una web de formación con contenidos ampliados y ejercicios prácticos.

Además se ha presentado la Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes, que ha sido coordinada por la profesora Anabel Borja del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I. La guía está dirigida a profesionales de la atención a víctimas de violencia de género y pretende definir el papel de los y las intérpretes y aclarar cuestiones relacionadas con la comunicación intercultural, con su código deontológico, etc.

En palabras de Maribel del Pozo, «hemos constatado la necesidad de que los y las intérpretes que trabajen con víctimas tengan formación especializada, igual que el resto de personal que las atiende. La realidad actual es bastante distinta, y por ello reclamamos la profesionalización de las y los intérpretes que intervienen en los procesos judiciales y policiales».

Por su parte Carmen Toledano, considera que «el siguiente paso sería ofrecer información a los y las profesionales de la judicatura, abogacía, policía, trabajo social, psicología o medicina así como asociaciones y ONG´s para que aprendan a trabajar con intérpretes».

Fuente: UJI